?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Я совершенно замотанная, пока времени нет развернутые посты об Англии, но на следующей неделе уже выложу.

Давайте поговорим про кальки с английского. С начала 90х благодаря бездарям переводчикам русский очень сильно засорили не только кальки с английского, но и тупо транслитерации. Если в финансовой/компьютерной сфере это еще обусловлено некими объективными причинами, то в других областях никакого объяснения, кроме лености и бездарности переводчиков - нет

Вот пару примеров:

Слово dramatic.... оно очень часто используется в английском в смысле эффектный, впечатляющий, разительный, но никак не драматический!!!! например dramatic change/dramatic results. Однако я постоянно стала встречать буквальный перевод - "драматический", когда он совершенно не подходит по смыслу.

слово instinct. одно из значений - инстинкт, да, но в английском оно больше используется в значении чутье, интуиция, порыв, если речь идет о человеке не в биологическом контексте. Например believe in your instincts/follow your instincts. Хотя зачем говорить по-русски, если можно тупо перевести слово буквально в самом деле

Фраза AT THE END OF THE DAY не переводится как "в конце дня" никогда никогда!!!!! она переводится как В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ и прочими синонимами.

Или вот еще пример, который стал уже абсолютно "узаконенным" словосочетанием: паническая атака (panic attack)...АААААА...да не атака это, как только язык поворачивается такое говорить, а приступ. давайте еще начнем говорить сердечная атака, атака удушья и т.п.


Ну и еще совсем уж классический пример, который разъясняют, наверно, на самых провинциальных факультетах инъяза в России с первого курса - county в отношении США переводится как округ, округ, а не графство! но постоянно, постоянно слышу "графство"!

Даже интонирование копируется. Уже лет 10 как у некоторых телевизионщиков в России появилась манера интонировать некоторые типы предложений на английский лад. Когда идет перечисление действий по нарастающей, в сложносочиненных предложениях, а в конце предложения слушателя ждет "драматический" исход, призванный спровоцировать "атаку" удивления...к примеру: "Светит солнце, у тебя прекрасное настроение, и ты идешь в магазин, и покупаешь органический йогурт, подходишь к продавщице, улыбаешься в 33 отбеленных зуба, а она тебе, падла, ссаной тряпкой по морде - хлабысь!"
В русском интонировании в таких типах предложений интонация в конце каждого простого предложения-перечисления либо плавно восходит, либо остается на одной ноте. Тип заимствованного английского интонирования мне сложно объяснить на словах, легче показать...в общем в заимствованном типе интонирования такого предложения простые предложения в составе сложного начинаются с низкой ноты, но буквально па первых двух слогах первого слова, а потом резко интонация восходит и остается на одной высокой ноте до следующего простого предложения, где она опять падает на первых слогах первого слова, а потом сразу восходит и не меняется до следующего простого предложения...в общем, кто понял, тот понял.

Ну это только пару примеров, которые навскидку вспомнила. Давайте в комментах еще повспоминаем.

Comments

( 118 comments — Leave a comment )
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
(Deleted comment)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 01:50 am (UTC)
а точно! и меня особенно всегда поражает, что это на серьезных каналах делают. там вообще как-то переводочников проверяют хоть как-то, прежде чем на работу взять интересно
(Deleted comment)
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - head_off - Feb. 13th, 2013 11:52 am (UTC) - Expand
(no subject) - Леонид Костин - Feb. 14th, 2013 05:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bill_oflading - Feb. 28th, 2013 05:18 pm (UTC) - Expand
maverick_2
Feb. 13th, 2013 02:22 am (UTC)
Ну вот, теперь критикуем взаимное обогащение языков.
А я и сам хотел внести посильную лепту, вот например;

Ступидарный
Нолидж
Компатибабельный
Ридикулезный
Штробыря (клубника. Ударение на последней букве )

Edited at 2013-02-13 02:23 am (UTC)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 02:28 am (UTC)
хехе, я таким тоже балуюсь, часто говорю риалайзить. например "и тут я зариалайзила, что попала впросак"
(no subject) - maverick_2 - Feb. 13th, 2013 02:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 02:42 am (UTC) - Expand
ryba_michty
Feb. 13th, 2013 02:40 am (UTC)
Греэйтабл пост :) просто суперабл ))
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 02:42 am (UTC)
я бы сказала бриллиантный пост ))
capuchinka_451
Feb. 13th, 2013 04:16 am (UTC)
интонирование да, но сей
capuchinka_451
Feb. 13th, 2013 04:16 am (UTC)
но сейчас этого меньше стало)
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 08:14 am (UTC) - Expand
xommep
Feb. 13th, 2013 04:22 am (UTC)
Это вы так троллите ТВ?.. Да ему пофиг.
Там и по-русски уже местами разучились говорить, а вы про перевод.
Буквально вчера смотрели репортаж с места каких-то-там-событий по Вестям-24 - центральнее некуда - так там репортёр - при том, что имел возможность подготовиться - все слова долго и мучительно разделял мега-связкой из буквы "аааа":
- Аааааа я аааааа вижу что аааааа кто-то ааааа выходит из аааааа автомобиля.
А вы про инглиш.
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 08:03 am (UTC)
это точно...тут уж не до инглиша
ivan_der_yans
Feb. 13th, 2013 05:22 am (UTC)
Я за кейс!
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 07:38 am (UTC)
вот черт, забыла про КЕЙС! как я могла! ))
(no subject) - ivan_der_yans - Feb. 13th, 2013 08:06 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 08:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - ivan_der_yans - Feb. 13th, 2013 08:18 am (UTC) - Expand
hot_cioccolata
Feb. 13th, 2013 05:25 am (UTC)
ложные друзья переводчика, ага. Я еще встречала, когда sympathetic как ''симпатичный'' перевели.
А однажды в китайском ресторане увидела, как решили продублировать меню на русском, и напротив hot starters было написано "горячий пуск")
manulus
Feb. 13th, 2013 06:32 am (UTC)
"Паническая атака" особенно убивает. Что за атака такая? Кто нас атакует? Какие цели преследует?!?!
Причем, так говорят уважаемые люди (
(Deleted comment)
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 07:36 am (UTC) - Expand
cheshiremanul
Feb. 13th, 2013 07:00 am (UTC)
пара примеров не очень правильные, драма - калька с греческого, в переводе означает действие
Instinctus - это латынь
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 07:42 am (UTC)
я не про этимологию слов, если начать копать откуда каждое слово, то тут закопаещься. я про буквальный перевод с английского, когда искажается значение слова
(no subject) - cheshiremanul - Feb. 13th, 2013 07:57 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 09:13 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 09:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:10 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 07:37 am (UTC)
вы издеваетесь?
(no subject) - nedorazumenie - Feb. 13th, 2013 10:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:00 pm (UTC) - Expand
Константин Ефимов
Feb. 13th, 2013 08:02 am (UTC)
Только вчера пришлось по долгу службы прослушать часовое интервью одного нашего пЭвца.... Так вот, через каждое слово говорил товарищ, мол у меня такой саунд, у меня сякой саунд... Какой уж там САУНД... То, что он делает и звуком то назвать сложно, ровно как и музыкой, в принципе... В силу служебных обязанностей, могу сказать кто сей великий гуру 3-х аккордов и 5 слов. Но уж поверьте, его "саунд" уже несколько лет из каждого утюга звучит...
А насчет панической атаки, все-таки такой перевод более верный... Хотя, как написали выше-это даже не перевод, это именно медицинский термин. Потому как, в психо-физиологическом смысле для пациента это именно атака. Да и потом, как правило такие пациенты боятся именно "приступа"... Сердечного, который в их случае, естественно, не возможен, так как они абсолютно здоровы в физиологическом смысле.Поэтому, психотерапевту лучше слово "приступ" не использовать... Но это уже профессиональные тонкости. А так, конечно, это беда современного русского языка... Хотя, наверное, не только современного... Еще Грибоедов писал о "смеси французского с нижегородским":)


Edited at 2013-02-13 08:04 am (UTC)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 08:10 am (UTC)
я бы по поводу панической атаки поспорила, но времени нет. в общем да, смесь хфранцузского с нижегородским

про саунд смешно. сейчас еще начали в каждую дыру затыкать словом "кейс" в смысле пример или случай и т.п.
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 08:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 08:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 02:21 pm (UTC) - Expand
(Anonymous)
Feb. 13th, 2013 08:02 am (UTC)
Меня постоянно "царапает по ушам" уже ставший привычным и закономерным ШОПИНГ. Возвращаюсь из Милана, всегда первый вопрос: ты там шопинг делала? В Италии распространенный вид деятельности среди наших соотечественников - шопинг-сопровождение. То есть тебя привозят в нужный магазин, рассказывают, что по их мнению красиво в этом сезоне, и в нужный момент спрашивают вместо тебя "quanto costa?" (сколько стоит?). Сопровождающие именуются шоперами. Застрелиться.
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 08:05 am (UTC)
сне тоже очень не нравится, но в русском нет одного слова, которое бы заменяло понятие "ходить за покупками". тут скорее всего язык стремится к лаконичности. но мне тоже не нравится, хоть я сама и употребляю

а еще просто бесит, когда говорят "юзать"
(no subject) - (Anonymous) - Feb. 13th, 2013 08:13 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 08:16 am (UTC) - Expand
(no subject) - nedorazumenie - Feb. 13th, 2013 10:12 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 02:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Dec. 30th, 2013 08:41 pm (UTC) - Expand
anne_geddes
Feb. 13th, 2013 08:05 am (UTC)
Как интересно.
Таня, пользуясь случаем, а вот как бы ты перевела на русский чудесную фразу: good for you. Очень мне ее в русском не хватает.
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 08:07 am (UTC)
я бы перевела как "молодец" )
(no subject) - Dmitriy Tutorin - Jan. 10th, 2015 07:14 pm (UTC) - Expand
Константин Ефимов
Feb. 13th, 2013 08:08 am (UTC)
А я иногда люблю вставить, что-нибудь вроде "юзать":) Но, скорее, как прикол:)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 08:11 am (UTC)
по приколу я тоже много слов таким образом употребляю. как бриллиантно к примеру, или реалайзить и т.п.
chokchemu
Feb. 13th, 2013 08:13 am (UTC)
А вот это мои два любимых примера про драматик и патетик)

не могу упустить возможность спросить, как же все-таки тогда по-английски патетичный и драматичный? Ну, про последнее я подозреваю.

А, да еще у нас модные девочки говорят "у меня вчера случился инсайт" или "приходите, будет фан", а в Израиле все поголовно говорят "я вчера не пошла делать спорт". В общем, пиши еще, Таня
Константин Ефимов
Feb. 13th, 2013 08:23 am (UTC)
Ну в Израиле то ладно:))) Они там вообще много смешного говорят:))) Плюс их акцент-это тоже тема для разговора:)
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 08:26 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:15 pm (UTC) - Expand
Константин Ефимов
Feb. 13th, 2013 08:14 am (UTC)
Меня еще знаете что бесит?:))) Оооо!) Меня бесит, что люди разучились писать по-русски:) Видели бы Вы, какие смс приходят на радио от слушателей... Иногда много времени приходится потратить, чтобы понять, что они имеют ввиду...)

Edited at 2013-02-13 08:15 am (UTC)
poisk_istini
Feb. 13th, 2013 08:58 am (UTC)
Как Вам методика нашего полиглота Дмитрия Петрова? Может слышали про него, по каналу "Культура" был первый сезон про английский, сейчас уже французский. :)
Если вкратце, то здесь описана его методика, табличка глаголов:
http://poliglott.narod.ru/


Edited at 2013-02-13 08:58 am (UTC)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 01:15 pm (UTC)
вечером посмотрю, интересно )
(no subject) - poisk_istini - Feb. 13th, 2013 03:02 pm (UTC) - Expand
Константин Ефимов
Feb. 13th, 2013 09:01 am (UTC)
Не знаю, что скажут специалисты в этой области, к примеру хозяйка этого жж, но мне сначала нравилось, а где-то после 7-8 серии(про английский) стало не интересно. Да и очень узко они рассматривали вопрос, многие времена не использовали. С этими знаниями говорить на английском будет сложно. Но думаю, если у него заниматься по-настоящему, как с педагогом в реальной жизни- будет очень интересно и действенно.
vurtman
Feb. 13th, 2013 09:50 am (UTC)
полно малозаметных калек, когда аналогичному слову русского языка придается значение из английского, типа атака террористов (в русском атака - это тактическое наступление, а не захват заложников или стрельба по прохожим) или снежный шторм (в русском шторм - так или иначе связан с сильным ветром, чаще на море) и много такого встречается. постепенно входит в норму, хотя лет 5-10 назад так еще не говорили.
(Deleted comment)
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 10:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 10:06 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:17 pm (UTC) - Expand
(no subject) - shilonamylo - Mar. 11th, 2013 01:58 pm (UTC) - Expand
blxblx
Feb. 13th, 2013 10:20 am (UTC)
В комментах детектед э-э-э... обнаружена как минимум одна паническая атака на автора.
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 01:18 pm (UTC)
бхаха, очень точное замечания. человека что-то не на шутку заатакировало, даже комменты все поудалял, когда я в течение нескольких часов не ответила на его комменты.
stalinist
Feb. 13th, 2013 01:33 pm (UTC)
Пример дебильного американского политического сленга: "road map", в смысле "план", "программа", так наши абизианы теперь говорят "дорожная карта", например, "дорожная карта ближневосточного урегулирования".

При этом сам перевод "road map" как "дорожная карта" неправильный: надо переводить "карта дорог".

Edited at 2013-02-13 02:04 pm (UTC)
Константин Ефимов
Feb. 13th, 2013 02:27 pm (UTC)
Но американцы тут не виноваты, дебилы в этом случае-наши товарисчи:)
(no subject) - stalinist - Feb. 13th, 2013 04:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 14th, 2013 12:35 am (UTC) - Expand
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 14th, 2013 01:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - valery_mukhin - Dec. 3rd, 2013 07:15 am (UTC) - Expand
Константин Ефимов
Feb. 13th, 2013 02:25 pm (UTC)
Точно, я тоже об этом много раз задумывался. Первый раз когда услышал, то подумал, что они опять дороги "чинить" решили... А потом уж понял в чем дело:)))
absurdarupor
Feb. 13th, 2013 04:21 pm (UTC)
Еще одно мерзкое словцо - проект. Применяется "телевизионными деятелями искусств" часто и всегда не к месту.
sharla_tanka
Feb. 14th, 2013 12:38 am (UTC)
это еще ладно на тв, сейчас в каждой конторе рога и копыта - что ни человек-степлер, то руководитель проЭкта, у каждого проЭкт, да....и креатив, креативный проэкт, и проэктный креатив
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 14th, 2013 01:12 am (UTC) - Expand
(no subject) - kajaaa - Feb. 15th, 2013 12:16 am (UTC) - Expand
jojo_ojoj
Feb. 13th, 2013 05:52 pm (UTC)
Навскидку, сразу что вспомнилось: лукбук, мудборд. Футкорт. Как же это все мерзко и не по-русски звучит! А мудборд так вообще за ругательство может сойти )
А, еще у нас в универе у хипстеров (кстати, тоже словечко) в моде говорить "скетч" вместо "набросок", ну и соответственно "скетчбук" вместо "альбом для набросков" :)
sharla_tanka
Feb. 14th, 2013 12:37 am (UTC)
ахаха - мудборд!! это гениально, я теперь буду использовать это слово как мат.
(no subject) - Dmitriy Tutorin - Jan. 10th, 2015 07:36 pm (UTC) - Expand
(Anonymous)
Feb. 13th, 2013 07:42 pm (UTC)
Еще наши дамы, обитающие на косметических сайтах, ныне активно используют слово "свотч". Видимо, от английского swatch. Ну и, конечно же, всякие производные от него.
Типа "я сегодня решила засвотчить новую помаду от Clarins" - и фото накрашенных губ крупным планом, или "свотчу новые тени от Givenchy" - и, соответственно, фото намазюканного волшебными тенями глаза во весь монитор.
Page 1 of 2
<<[1] [2] >>
( 118 comments — Leave a comment )