?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Я совершенно замотанная, пока времени нет развернутые посты об Англии, но на следующей неделе уже выложу.

Давайте поговорим про кальки с английского. С начала 90х благодаря бездарям переводчикам русский очень сильно засорили не только кальки с английского, но и тупо транслитерации. Если в финансовой/компьютерной сфере это еще обусловлено некими объективными причинами, то в других областях никакого объяснения, кроме лености и бездарности переводчиков - нет

Вот пару примеров:

Слово dramatic.... оно очень часто используется в английском в смысле эффектный, впечатляющий, разительный, но никак не драматический!!!! например dramatic change/dramatic results. Однако я постоянно стала встречать буквальный перевод - "драматический", когда он совершенно не подходит по смыслу.

слово instinct. одно из значений - инстинкт, да, но в английском оно больше используется в значении чутье, интуиция, порыв, если речь идет о человеке не в биологическом контексте. Например believe in your instincts/follow your instincts. Хотя зачем говорить по-русски, если можно тупо перевести слово буквально в самом деле

Фраза AT THE END OF THE DAY не переводится как "в конце дня" никогда никогда!!!!! она переводится как В КОНЕЧНОМ ИТОГЕ и прочими синонимами.

Или вот еще пример, который стал уже абсолютно "узаконенным" словосочетанием: паническая атака (panic attack)...АААААА...да не атака это, как только язык поворачивается такое говорить, а приступ. давайте еще начнем говорить сердечная атака, атака удушья и т.п.


Ну и еще совсем уж классический пример, который разъясняют, наверно, на самых провинциальных факультетах инъяза в России с первого курса - county в отношении США переводится как округ, округ, а не графство! но постоянно, постоянно слышу "графство"!

Даже интонирование копируется. Уже лет 10 как у некоторых телевизионщиков в России появилась манера интонировать некоторые типы предложений на английский лад. Когда идет перечисление действий по нарастающей, в сложносочиненных предложениях, а в конце предложения слушателя ждет "драматический" исход, призванный спровоцировать "атаку" удивления...к примеру: "Светит солнце, у тебя прекрасное настроение, и ты идешь в магазин, и покупаешь органический йогурт, подходишь к продавщице, улыбаешься в 33 отбеленных зуба, а она тебе, падла, ссаной тряпкой по морде - хлабысь!"
В русском интонировании в таких типах предложений интонация в конце каждого простого предложения-перечисления либо плавно восходит, либо остается на одной ноте. Тип заимствованного английского интонирования мне сложно объяснить на словах, легче показать...в общем в заимствованном типе интонирования такого предложения простые предложения в составе сложного начинаются с низкой ноты, но буквально па первых двух слогах первого слова, а потом резко интонация восходит и остается на одной высокой ноте до следующего простого предложения, где она опять падает на первых слогах первого слова, а потом сразу восходит и не меняется до следующего простого предложения...в общем, кто понял, тот понял.

Ну это только пару примеров, которые навскидку вспомнила. Давайте в комментах еще повспоминаем.

Comments

( 118 comments — Leave a comment )
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
(Deleted comment)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 01:50 am (UTC)
а точно! и меня особенно всегда поражает, что это на серьезных каналах делают. там вообще как-то переводочников проверяют хоть как-то, прежде чем на работу взять интересно
(Deleted comment)
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:55 am (UTC) - Expand
(no subject) - head_off - Feb. 13th, 2013 11:52 am (UTC) - Expand
(no subject) - Леонид Костин - Feb. 14th, 2013 05:28 pm (UTC) - Expand
(no subject) - bill_oflading - Feb. 28th, 2013 05:18 pm (UTC) - Expand
maverick_2
Feb. 13th, 2013 02:22 am (UTC)
Ну вот, теперь критикуем взаимное обогащение языков.
А я и сам хотел внести посильную лепту, вот например;

Ступидарный
Нолидж
Компатибабельный
Ридикулезный
Штробыря (клубника. Ударение на последней букве )

Edited at 2013-02-13 02:23 am (UTC)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 02:28 am (UTC)
хехе, я таким тоже балуюсь, часто говорю риалайзить. например "и тут я зариалайзила, что попала впросак"
(no subject) - maverick_2 - Feb. 13th, 2013 02:38 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 02:42 am (UTC) - Expand
ryba_michty
Feb. 13th, 2013 02:40 am (UTC)
Греэйтабл пост :) просто суперабл ))
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 02:42 am (UTC)
я бы сказала бриллиантный пост ))
capuchinka_451
Feb. 13th, 2013 04:16 am (UTC)
интонирование да, но сей
capuchinka_451
Feb. 13th, 2013 04:16 am (UTC)
но сейчас этого меньше стало)
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 08:14 am (UTC) - Expand
xommep
Feb. 13th, 2013 04:22 am (UTC)
Это вы так троллите ТВ?.. Да ему пофиг.
Там и по-русски уже местами разучились говорить, а вы про перевод.
Буквально вчера смотрели репортаж с места каких-то-там-событий по Вестям-24 - центральнее некуда - так там репортёр - при том, что имел возможность подготовиться - все слова долго и мучительно разделял мега-связкой из буквы "аааа":
- Аааааа я аааааа вижу что аааааа кто-то ааааа выходит из аааааа автомобиля.
А вы про инглиш.
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 08:03 am (UTC)
это точно...тут уж не до инглиша
ivan_der_yans
Feb. 13th, 2013 05:22 am (UTC)
Я за кейс!
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 07:38 am (UTC)
вот черт, забыла про КЕЙС! как я могла! ))
(no subject) - ivan_der_yans - Feb. 13th, 2013 08:06 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 08:14 am (UTC) - Expand
(no subject) - ivan_der_yans - Feb. 13th, 2013 08:18 am (UTC) - Expand
hot_cioccolata
Feb. 13th, 2013 05:25 am (UTC)
ложные друзья переводчика, ага. Я еще встречала, когда sympathetic как ''симпатичный'' перевели.
А однажды в китайском ресторане увидела, как решили продублировать меню на русском, и напротив hot starters было написано "горячий пуск")
manulus
Feb. 13th, 2013 06:32 am (UTC)
"Паническая атака" особенно убивает. Что за атака такая? Кто нас атакует? Какие цели преследует?!?!
Причем, так говорят уважаемые люди (
(Deleted comment)
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 07:36 am (UTC) - Expand
cheshiremanul
Feb. 13th, 2013 07:00 am (UTC)
пара примеров не очень правильные, драма - калька с греческого, в переводе означает действие
Instinctus - это латынь
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 07:42 am (UTC)
я не про этимологию слов, если начать копать откуда каждое слово, то тут закопаещься. я про буквальный перевод с английского, когда искажается значение слова
(no subject) - cheshiremanul - Feb. 13th, 2013 07:57 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 09:13 am (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 09:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:10 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 07:37 am (UTC)
вы издеваетесь?
(no subject) - nedorazumenie - Feb. 13th, 2013 10:11 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:00 pm (UTC) - Expand
Константин Ефимов
Feb. 13th, 2013 08:02 am (UTC)
Только вчера пришлось по долгу службы прослушать часовое интервью одного нашего пЭвца.... Так вот, через каждое слово говорил товарищ, мол у меня такой саунд, у меня сякой саунд... Какой уж там САУНД... То, что он делает и звуком то назвать сложно, ровно как и музыкой, в принципе... В силу служебных обязанностей, могу сказать кто сей великий гуру 3-х аккордов и 5 слов. Но уж поверьте, его "саунд" уже несколько лет из каждого утюга звучит...
А насчет панической атаки, все-таки такой перевод более верный... Хотя, как написали выше-это даже не перевод, это именно медицинский термин. Потому как, в психо-физиологическом смысле для пациента это именно атака. Да и потом, как правило такие пациенты боятся именно "приступа"... Сердечного, который в их случае, естественно, не возможен, так как они абсолютно здоровы в физиологическом смысле.Поэтому, психотерапевту лучше слово "приступ" не использовать... Но это уже профессиональные тонкости. А так, конечно, это беда современного русского языка... Хотя, наверное, не только современного... Еще Грибоедов писал о "смеси французского с нижегородским":)


Edited at 2013-02-13 08:04 am (UTC)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 08:10 am (UTC)
я бы по поводу панической атаки поспорила, но времени нет. в общем да, смесь хфранцузского с нижегородским

про саунд смешно. сейчас еще начали в каждую дыру затыкать словом "кейс" в смысле пример или случай и т.п.
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 08:17 am (UTC) - Expand
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 08:42 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:12 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 02:21 pm (UTC) - Expand
(Anonymous)
Feb. 13th, 2013 08:02 am (UTC)
Меня постоянно "царапает по ушам" уже ставший привычным и закономерным ШОПИНГ. Возвращаюсь из Милана, всегда первый вопрос: ты там шопинг делала? В Италии распространенный вид деятельности среди наших соотечественников - шопинг-сопровождение. То есть тебя привозят в нужный магазин, рассказывают, что по их мнению красиво в этом сезоне, и в нужный момент спрашивают вместо тебя "quanto costa?" (сколько стоит?). Сопровождающие именуются шоперами. Застрелиться.
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 08:05 am (UTC)
сне тоже очень не нравится, но в русском нет одного слова, которое бы заменяло понятие "ходить за покупками". тут скорее всего язык стремится к лаконичности. но мне тоже не нравится, хоть я сама и употребляю

а еще просто бесит, когда говорят "юзать"
(no subject) - (Anonymous) - Feb. 13th, 2013 08:13 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 08:16 am (UTC) - Expand
(no subject) - nedorazumenie - Feb. 13th, 2013 10:12 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:13 pm (UTC) - Expand
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 02:22 pm (UTC) - Expand
(no subject) - (Anonymous) - Dec. 30th, 2013 08:41 pm (UTC) - Expand
anne_geddes
Feb. 13th, 2013 08:05 am (UTC)
Как интересно.
Таня, пользуясь случаем, а вот как бы ты перевела на русский чудесную фразу: good for you. Очень мне ее в русском не хватает.
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 08:07 am (UTC)
я бы перевела как "молодец" )
(no subject) - Dmitriy Tutorin - Jan. 10th, 2015 07:14 pm (UTC) - Expand
Константин Ефимов
Feb. 13th, 2013 08:08 am (UTC)
А я иногда люблю вставить, что-нибудь вроде "юзать":) Но, скорее, как прикол:)
sharla_tanka
Feb. 13th, 2013 08:11 am (UTC)
по приколу я тоже много слов таким образом употребляю. как бриллиантно к примеру, или реалайзить и т.п.
chokchemu
Feb. 13th, 2013 08:13 am (UTC)
А вот это мои два любимых примера про драматик и патетик)

не могу упустить возможность спросить, как же все-таки тогда по-английски патетичный и драматичный? Ну, про последнее я подозреваю.

А, да еще у нас модные девочки говорят "у меня вчера случился инсайт" или "приходите, будет фан", а в Израиле все поголовно говорят "я вчера не пошла делать спорт". В общем, пиши еще, Таня
Константин Ефимов
Feb. 13th, 2013 08:23 am (UTC)
Ну в Израиле то ладно:))) Они там вообще много смешного говорят:))) Плюс их акцент-это тоже тема для разговора:)
(no subject) - Константин Ефимов - Feb. 13th, 2013 08:26 am (UTC) - Expand
(no subject) - sharla_tanka - Feb. 13th, 2013 01:15 pm (UTC) - Expand
Page 1 of 3
<<[1] [2] [3] >>
( 118 comments — Leave a comment )